Avec l’été qui arrive (enfin il paraît), on n’a pas fini de voir fleurir les publicités pour telle ou telle contrée plus ou moins ensoleillée proposant aux aspirants vacanciers ses plages, ses sentiers de balade ou sa vie nocturne (liste non exhaustive). Les Pouilles sont situées à l’extrême sud de l’Italie, dans le talon de la botte précisément. Personnellement, je n’y ai jamais mis les pieds, mais cela semble une région très sympathique, malheureusement desservie par un nom peu ragoûtant en français (comment s’appellent les locaux ? les Poux ? les Pouilleux ?)
C’est peut-être d’ailleurs ce passif sémantique qui explique le drôle de parti-pris linguistique de l’affiche ci-dessous, qui vante les multiples charmes des Pouilles, tout en taisant presque leur nom en français.
« We are in Puglia » : c’est l’accroche, et vous l’aurez compris, elle est en anglais. Bien sûr, la langue de Shakespeare est comme souvent beaucoup plus respectueuse des noms étrangers et ne cherche pas à les angliciser, comme nous francisons à tour de bras et de langue les noms de ville. Tout ça pour dire que Puglia c’est de l’italien et de l’anglais, dans une accroche en anglais utilisée sur une affiche placardée dans le métro parisien. Donc pour un public français, auquel on pense d’ailleurs puisqu’une petite accroche fait office de traduction approximative : « Vous êtes dans la région des Pouilles ». Pourquoi traduire « we are » par « vous êtes » ? A cette question, j’avoue humblement ne pas avoir de réponse.